I don’t mean to write about any actual person lying under oath, such as Brett Kavanaugh. The title of this post is just the translation of that of a novel by Petra Hammesfahr (the author of The Sinner), Meineid.
I have a quirk about reading. If a book is written in a language of which I have a reading knowledge (with the occasional help of a dictionary, if necessary), then I feel compelled to read it in the original. I won’t try to justify this compulsion — translation is a noble enterprise that I myself have engaged in — but I can’t deny it.
And so, when I found out that the first season of the TV series The Sinner was based on Die Sünderin, I made an effort to get it, assuming that my ever-reliable university library would have it. To my surprise, it doesn’t — no branch has anything other than the English version. Eager to get to know her work, I checked out one of the two German books of hers that I found to be available, the aforementioned Meineid, published in 1991, two years — and six books! — after Die Sünderin.
Like the last-named, Meineid is a murder mystery, and I don’t wish to tell the plot. But the basic story is that of two women of modest family background who are each other’s best friends from the first day of elementary school. Both are brilliant students, but only one of them goes on to university and to a successful professional career, while the other, who grows into a great beauty, drops out and supports herself with odd jobs.
There’s something familiar about this background story, isn’t there? Of course: it’s the basis of Elena Ferrante’s Neapolitan Novels, published between 2012 and 2015. A coincidence? Possibly. Meineid does not seem to have been translated into Italian (at least it isn’t listed as such in the Italian Wikipedia page for Petra Hammesfahr). And since nothing is publicly known about Elena Ferrante, there is no way of finding out whether she reads German (unless the hypothesis that she is actually Anita Raja, who is a translator from German to Italian, is valid). This is quite different from the many coincidental points that I found between Ian Rankin’s The Naming of the Dead and Philippe Djian’s Ça, c’est un baiser. But one never knows, does one?