Archive for the ‘Show business’ Category

British TV history

February 11, 2018

In a post I published the other day, I commented on some (far from all) of the historical distortions perpetrated by the creator of the TV series Vikings, Michael Hirst. This is perhaps an extreme example of what is quite common in Brtish-written televised historical dramas, at least those written directly for TV. Those based on novels are different, since the good British historical novelists (Bernard Cornwell, Philippa Gregory, Hilary Mantel and their ilk) play freely with character and language but stick close to actual history.

In the same Michael Hirst’s The Tudors (mistitled because it’s only about Henry VIII, one of five Tudor monarchs, not to mention their illustrious Welsh predecessors), Henry’s two sisters Margaret (who married James IV of Scotland) and Mary (who married first an elderly king of France and, after he died, her brother’s friend Charles Brandon, Duke of Suffolk) are conflated into one, with Margaret’s name and Mary’s history, except that her elderly first husband is king of Portugal, not France.

Another recent example: in the currently airing Victoria, the queen is depicted as jealous of Albert’s friendship with the (unknown to her) mathematician Ada Lovelace, though in fact Ada had been presented at court and it was Victoria herself who, on the recommendation of her favorite politician, Lord Melbourne (who was a cousin of Ada’s mother), made Ada a countess by making her husband Earl of Lovelace. And when Albert’s father and brother, both named Ernest, visit London in 1844(?), both are portrayed as single while in fact both were married; the younger Ernest’s wife Alexandrine was to become a good friend of Victoria’s.

Interestingly enough, as cavalier as Vikings is about history, it tries to be realistic about language. While the dialogue is predominantly in English, accents are used to distinguish speakers of the original languages: all the actors playing Anglo-Saxon characters speak with a standard English accent (RP), those playing Scandinavians with a Scandinavian one, and those playing Franks with a French one. And in a situation where two languages are spoken, the actors actually speak in the original languages — Old English, Old Norse and Old French. (The last is a bit anachronistic, being in an 11th-century form of the language as found in the Song of Roland rather than that of the 9th-century Strasbourg Oaths, but that’s just  a petty quibble on my part.) The presence of the character Athelstan, who is Anglo-Saxon but speaks Norse (and teaches English to Ragnar), is crucial to the plot.

Consider, by contrast, the series The Last Kingdom, based on Bernard Cornwell’s novels, which covers the same ground as Vikings (the Scandinavian invasions of England) but is historically fairly accurate. While it uses the same accent convention as Vikings (even a modern Irish accent for an Irish character), it never makes clear which language is being spoken, since all the characters seem to understand one another without interpreters. (This is not the case in the novels, only in the TV series.)

Now, Victoria falsifies both history and language. Victoria is known to have spoken German with her mother, with her governess Baroness Lehzen, and with Albert. But in the series not only do they all explicitly speak English, but so does Albert with his brother and father, despite a few poorly pronounced German phrases here and there.

And I have already commented on language use in Wolf Hall (based on Hilary Mantel’s novels).

Advertisement

“Vikings” in Luann time

February 5, 2018

About a year and half ago I wrote about something I call “Luann time”, meaning a narrative time frame in which the characters age much more slowly than real time. My examples were, first, the eponymous comic strip, and second, the Inspector Lynley novels of Elizabeth George. In  both cases all the characters are fictitious, and the passage of time is measured by publication time, as well as by references to outside events and by the progress of technology.

In the TV series Vikings, many of the characters are historical or semi-historical, so that time may be measured by known historical events. An actual date is given early in the first season, namely the year 793, historically the year of the first recorded Viking raid, on Lindisfarne in Northumbria, England. The raid, as depicted in the show, is led by one of the series’ protagonists, Ragnar Lothbrok, married at the time to another protagonist, Lagertha; their son Bjørn (later known as Bjørn Ironside) is then around twelve years old.

No dates are shown in any subsequent episodes, but we know (as well as such things can be known, from contemporary chronicles) that the killing of Ragnar by King Ælla of Northumbria, and the subsequent invasion of England by the Great Heathen Army led by Ragnar’s sons, took place in 865. So that by this time Ragnar and Lagertha would be centenarians, and Bjørn an octogenarian.

In the show,  meanwhile, at this time not only is Bjørn shown as being in the prime of life, but so is his mother Lagertha, who is now the the ruling queen of a kingdom in Norway called Kattegat (in reality the name of the body of water between Denmark and Sweden).

Now, the Luann-like distortion of time is far from the only historical distortion practiced by the show’s creator, Michael Hirst. Kings Ælla of Northumbria and Ecbert of Wessex are  presented as ruling throughout the series; in reality Ælla was king for only a few years in the 860s, while Ecbert ruled from 802 to 839, so that most of the series’ events (the later Viking raids on England as well as those on the Continent) in reality took place during the reign of his son Æthelwulf (839–858), followed by four of the latter’s sons (the last of them being Alfred).

But in the show Æthelwulf is ever the prince, with Alfred as his only son (and biologically not even his) by his wife Judith, the daughter of Ælla. The real Æthelwulf did have a wife named Judith, but she was a daughter of the West Frankish king Charles the Bald, and he married her — when she was about 13 — when his sons (by a Saxon noblewoman named Osburh) were already grown.

The political machinations involving the kingdom of Mercia are altogether fictitious, while the fourth kingdom — East Anglia — is completely ignored.

And then there is Rollo, who in the show is Ragnar’s brother and, after betraying him (not for the first time) by going over to the Franks, is given the duchy of Normandy by king Charles (presumably Charles the Bald, since he identifies himself as Charlemagne’s grandson) and marries Charles’s daughter Gisla, begetting several sons with her.

The real Rollo (originally Rolf or Hrolfr) ruled Normandy from 911 to 927; he may or may not have married a princess named Gisela (a daughter of Charles the Simple, Charles the Bald’s grandson), but the mother of his children was a Frankish noblewoman named Poppa.

All this quibbling aside, Vikings is a compelling drama, and my wife and I watch it devoutly. But we have wondered if it really belongs on the History Channel.

 

Gentlemanly

January 20, 2018

I want to make a very brief comment about the Aziz Ansari “affair”.

The woman who make the allegations about Aziz Ansari’s not-quite-gentlemanly behavior did so pseudonymously.

Since Ansari acknowledged the incident (and apologized for it), he obviously knows her identity. But he has not revealed it.

I think that’s rather gentlemanly of him.

When Harry met…

November 29, 2017

In all the media frenzy around the engagement between Harry Windsor and Meghan Markle, I have yet to see a reference to the recent movie King Charles III, in which a fictionalized Prince Harry falls in love with a black woman. The play that the film was based on was first produced in 2014, well before Harry met Meghan.

Looks like life imitating art, innit? To be sure, the woman in the play (Jessica Edwards) is working-class English black (and a republican to boot), while Meghan Markle is glamorous American blackish. And the fictionalized Harry gives up Jess in order to remain a royal, while the real one is going to marry Meghan. But still…

GOT and me

August 9, 2017

Not a day seems to go by without some news item about the phenomenon known as Game of Thrones, whether it’s about its plot, its fans, its cast members, or a comparison of some person with one of its characters.

I don’t watch GOT. I did, briefly, during the first season, because I had access to HBO as part of a temporary subscription package (my real interest was in a show airing on Showtime at the time, The Borgias). But I lost interest when I realized that I had been watching it under a misapprehension.

This had happened before, as I have written: In 2001 I watched 24, falsely believing to be a Canadian satire on American paranoia in the wake of the September 11 attacks.

As to Game of Thrones, it seemed to me that it was historical fiction set in Britain around the 6th century, when Anglo-Saxons and Britons coexisted. I based this belief on settings clearly reminiscent of the early Middle Ages, with no apparent signs of Christianity, and on the mix of Germanic-sounding and Celtic-sounding names. There were also references to seven kingdoms (the Anglo-Saxon heptarchy?), the northern wall (Hadrian’s?) and the wild people of the north (Scots and Picts?).

But I was lost once the Dothraki showed up. It gradually struck me that what I was watching was unmitigated fantasy. I like fantasy, if it’s rigorous (I’ll explain that some other time), but this was not. And so I let the subscription lapse once the first season of The Borgias was finished. And even when I renewed it, twice, for the second and third, HBO did not tempt me.

Accents again

March 30, 2017

In a recent post I wrote about the variety of accents heard on the British TV show Line of Duty. But that was after seeing only the first two series.

When I started watching Series 3, I noticed that the character “Dot” Cottan, who is a detective and a criminal (I’m not giving anything away), and who had earlier sounded like a Londoner, was now speaking like a northerner, a difference that was not remarked on by any other character but that played a part in the plot. (The actor, Craig Parkinson, is a Lancashire native who grew up in London, so I suppose both accents are natural to him.)

The phone calls that “Dot” made in his criminal role continued to be (as he himself, as a detective, said) in “a London or Southeast accent,” and he used the fact to deflect suspicion from himself onto a fellow detective.

I wonder if, the gap between Series 2 and 3 being two years, the producers didn’t think that the audience would notice the change in accent. Since I watched the show on DVD within a short time span, it was blatant to me.

For me there was another unresolved mystery, unrelated to accents. The criminal who was actually Cottan was known to police as “the caddy.” In Series 1, when Cottan was first promoted, he made a speech referring to being encouraged to join the police by someone he had caddied for at a golf club. Why didn’t anyone remember that in the subsequent series?

 

Accents

February 28, 2017

As soon as I entered the title I realized that it could be understood in several different ways, even if only relating to language. Without checking any dictionaries, I would posit that accent can mean one of the following:

1. Stress on a syllable.

2. A way of pronouncing a language, indicating (a) a regional variant or (b) the influence of a foreign language.

3. A diacritic mark on a vowel, which may indicate

(a) Syllabic stress, as in (i) Greek (in all words), (ii) Italian (on final syllable only), (iii) Spanish (only in words that don’t follow the default stress rule, (iv) Swedish (mainly in surnames)

(b) Vowel length, as in Czech and Slovak

(c) Vowel height (openness or closeness), as in French

(d) A combination of (a)(iii) and (c), as in Catalan and Portuguese

(e) Tone (as in Mandarin pinyin)

Here I mean to write only about 2(a), specifically with reference to the BBC series Line of Duty.

British writers of detective fiction often use fictitious locations, but when this happens they are usually within well-defined regions, such as Peter Robinson’s Eastvale (in Yorkshire), Ruth Rendell’s Kingsmarkham (in Sussex), or Caroline Graham’s Causton (in fictitious Midsomer, but within commuting distance of London). And in the television adaptations of these novels the characters – if they are local – speak with the appropriate regional accents, just as they do in series where the locations are real. It’s different, of course, when the location is London, because one expects to find people from all over the UK ending up there; practically every London-based show has its token Scot.

Line of Duty is anomalous. It takes place in a nameless big city that is clearly not London: no London landmarks are ever shown, and one of the characters is a Deputy Chief Constable, a rank that doesn’t exist in the Met. The first series (“season” in US parlance) was filmed in Birmingham, and though the subsequent ones were filmed in Belfast, there are some hints that the city is something like Birmingham (though no actual Birmingham locations are ever shown). For one thing, according to Wikipedia, “maps of Birmingham appear on walls, and telephone numbers use an 0121 area code.” For another, there are references to “East Midlands Police” as being a neighboring police area (in reality the East Midlands cover six counties with six police areas, though not exactly one per county), while Birmingham is in the West Midlands.

However, no one speaks with anything like a Birmingham accent (such as can be heard, for example, on WPC 56). Instead, it seems as if every actor speaks with their native accent: Adrian Dunbar (Hastings) — Northern Irish, Mark Bonnar (Dryden) and Allison McKenzie (Akers) —  Scottish, Vicky McClure (Fleming) — Nottinghamshire (which sounds quite a bit like Northern to a non-expert like me), Lennie James (Gates) – London, and so on. Most of the others speak with what to me sounds like a kind of neutral RP-like accents, including, strangely enough, Martin Compston (Arnott), who is a Scot and has spoken like one in other television appearances (for example in an episode of Death in Paradise). I don’t know why.

I have never been in Birmingham, so I don’t know if such a variety of accents is heard there in reality, but I have my doubts. It ain’t London.

Lowe’s clothes

February 12, 2017

As I’ve already written before, I am a soccer fan, and specifically a fan of the English Premier League. And since I watch their matches in the United States, I have also become a fan of the charming and knowledgeable English television host, Rebecca Lowe. She is usually accompanied by two retired English footballers, Robbie Earle and Robbie Mustoe — I think that “Rebecca and the Robbies” would be a great name for a pop-music group — though sometimes one of them is replaced by an American, Kyle Martino.

But, aside from enjoying the pleasant banter and commentary about soccer, I enjoy comparing the clothes that Rebecca Lowe wears with what she has worn on other occasions. She wears a variety of colors and styles that are invariably flattering, and I don’t recall ever seeing her wear the same outfit more than once. And I wonder: does she actually own all these dresses and/or  tops? (In this show only Rebecca’s upper body is shown.)

Anyway, here is a small sampling of Rebecca Lowe’s clothes.

HJBs

August 27, 2016

I have, for a long time, found myself immune to the appeal of actresses and/or comediennes who happen to be half-Jewish blondes.

I think it’s because of the way they try to be both sexy and funny, but somehow the sexy and funny aspects of their personas seem to come from different places (the  blond and the Jewish, respectively?), so that (to me)  they fail to come through as real women.

By contrast, a half-Jewish brunette like Julia Louis-Dreyfus manages to be sexy in a funny way and funny in a sexy way; she is who she is (just like an all-Jewish brunette such as Sarah Silverman, or, for that matter, an all-Jewish blonde like Natasha Lyonne).

Now, another half-Jewish brunette, Lena Dunham, doesn’t manage to be either, but I’m not sure she means to.