Archive for the ‘Media’ Category

Enemy of the people

November 12, 2018

Illiterate as he is, Donald Trump almost certainly has no idea that the phrase “enemy of the people” with which he likes to label the media strikes most literate people as ironic, since it evokes Ibsen’s play, in which the title character is actually the hero. (This resembles the common pejorative use of “ugly American” which ignores the fact that the title character of the novel so titled is the good guy.)

But, just as a stopped clock is right twice a day, so Donald Trump may accidentally hit on the truth. And in at least one respect the American mainstream media really have been inimical to the interests of the people: by creating the media phenomenon of “Donald Trump” (which is all that he is). The disgraced (for other reasons) former head of CBS, Leslie Moonves, said so explicitly, referring to Trump’s presidential candidacy: “It may not be good for America, but it’s damn good for CBS.”

“The money’s rolling in and this is fun,” Moonves went on. “I’ve never seen anything like this, and this going to be a very good year for us. Sorry. It’s a terrible thing to say. But, bring it on, Donald. Keep going.”1

Other media executives may not have been quite so explicit, but they were all complicit.

Advertisement

The Sinners

October 9, 2018

As I mentioned at the end of my last post, I would like to discuss The Sinner. Actually, The Sinners, since seasons 1 and 2 of the TV series, and the novel that season 1 is based on, are three different beasts.

I first found out about it from my favorite TV critic, Melanie McFarland. It was shortly after the first episode of season 2 had run, and it was from her that I also first learned about the first season, despite the splash that it was said to have made last year. Fortunately, the USA Network makes previously aired (cabled?) episodes (or “parts”, as they are called in this case) available for recording, while our local library happened to have the entire recorded first season on the shelf. So my wife and I binge-watched it in the course of a week, and then began playing the new season.

But to call this series a second season, as though it were a continuation of the first, is a stretch. There is no connection between the plots, and the only continuity in the show itself (as distinct from the production staff) is the character the detective, Harry Ambrose, played by Bill Pullman.

But both the professional and personal aspects of this character are quite different in the two series. In the first he is the lead detective investigating a case in his department’s jurisdiction, and his private life centers on his complicated relationships with his ex-wife and his mistress. None of this is alluded to in the second  “season”; he is invited as a consultant by another detective in what happens to be his hometown, and what we see of his inner life are flashbacks to his traumatic childhood.

Even using the same title is a bit disingenuous. The original series is based on a novel titled Die Sünderin (feminine!) by Petra Hammesfahr, the title character being Cora Bender, who murders a man called (but not actually named) Frankie. In the TV adaptation Cora gets to retain her first name, as do (more or less) her mother (Elsbeth → Elizabeth) and her aunt (Margret → Margaret), while Frankie becomes her victim’s actual name. All the other characters’ names (and all surnames, of course) are changed significantly. Cora’s sister Magdalena (a highly symbolic name in view of the plot’s religious undertones) becomes Phoebe, while Harry Ambrose’s prototype is Rudolf Grovian, an altogether different character — conventionally and faithfully married, with a daughter and grandson about the same age as Cora and her son. And in the second series it is not at all clear who the titular sinner is meant to be.

Another difference between novel and adaptation has to do with space and time. The novel takes place in precise locations in and around Cologne and Hamburg, and, while it was first published in 1999, its action is earlier in that decade. We know this because Freddie Mercury is dead, so it must be later than 1991, while Cora’s mother Elsbeth (who is now 65) had, as a young girl, a pregnancy-producing fling with a British soldier after World War II. If she was 18 in 1945, that would put us in 1992; if a year or two younger, then in 1993 or 1994, but no later. The TV series, on the other hand, takes place vaguely in the present (all the technology is up to date, but the are no references to contemporaneous events) and in fictitious places in upstate New York.

Each of the three is an excellent work, worthy of enjoyment on its own.

 

Marin

September 30, 2018

I am a big fan of Marina Hyde. Of Marine Le Pen, not so much.

I have known, or heard of, a fair number of women named Marina, and a few named Marine. But I only know of one named Marin: the conductor Marin Alsop, whose forename is, according to Wikipedia, stressed on the first syllable, unlike the homographic county in California, stressed on the second.

Oddly enough, two TV series that recently concluded their American runs had female characters named Marin. One was the BBC series The Miniaturist, where all but one of the characters (including Marin) are Dutch, and Marin is paroxytone (/’mærən/, rhyming with Darrin). The other was the  second season of USA’s The Sinner, in which Marin was pronounced like the county: /məˈrɪn/.

The BBC’s version is to be expected, since the British in general have an aversion to oxytones. Even French names like François or Monet are most likely to be heard in Britain as FRAHN-swah or MOH-nay. Here, of course, Marin is supposed to be a Dutch woman’s name, and by Dutch rules it would also be paroxytone, but as [‘ma:rin]. But the series makes no effort to pronounce Dutch names with anything but their English reading pronunciation, and the word schout /sxɑu̯t/ is pronounced like shoot.

It isn’t just the pronunciation, by the way. As is quite common in British shows taking place in other European countries, the characters behave in a thoroughly English fashion (for a recent example, see this movie review).

In any case, Marin is extremely rare as a Dutch woman’s name, and according to the relevant database it is not found before 1960 (the series takes place in the 1680s), and then often among those born in Turkey. I have no idea how Jessie Burton, the author of the novel on which the series is based, came up with it.

I similarly have no idea how Derek Simonds, the showrunner and writer of The Sinner, came up with the same name for a girl in a small town in upstate New York. As regards its pronunciation, it’s most likely due to the fact that, while he is originally from Connecticut, he moved to Los Angeles in 1994 and he was thus exposed to the California county name.

That name in turn comes from that of an indigenous Californian known in English as Chief Marin, though his entire life (c. 1781–1839) was spent under Spanish and Mexican rule, and he was named Marino, the Spanish name of two saints known in English by their Latin name, Marinus. The English form, with its oxytone accent, seems to be due to the Spanish-speaking General Mariano Vallejo, who may have modeled it on the not unusual Spanish surname Marín (which in turn may come from the Galician town of that name).

But then again, when it comes to two-syllable words ending in a consonant other than a simple s, Americans in general prefer, when in doubt, to stress them on the last syllable. The contrast with the British preference can be seen in common words such as harass, and such names as Bernard, Maurice, Barnett or Parnell. (This is not to say that the opposite does not occur in some well-known words.)

But with words ending in n the situation is not clear. Names ending in –in that are known to be Russian (Lenin, Stalin, Putin…) are stressed on the first syllable, but Yitzhak Rabin’s surname was usually stressed on the last (as in formal Hebrew). On the other hand, an anglophone surnamed Rabin will most likely have his name pronounced RAY-bin (/’rsbɪn/. Similarly Carl Sagan’s surname is sounded /ˈsɡən/, but Peter Sagan (/’sagan/ in Slovak) is usually referred to as /səɡɑːn/.  Irish surnames ending in –an usually stressed on the first syllable (Dolan, Dugan, Nolan…), as they are in the British Isles, but for some reason Doran and Moran are not. Could the intervocalic r be a factor? That would help explain the seeming naturalness of Marin.

By the way, I’ll have more to write about The Sinner.

 

 

 

Ah

May 4, 2018

Some years ago, when I was still writing well reasoned, carefully researched essays (unlike the freewheeling blog posts that I compose nowadays), I wrote one (in fact, my very last such effort) about the various uses to which the letter H has been put in different languages that use the Latin alphabet.

With regard to English, I wrote that “the H in ah (and hah), eh (and feh, meh), and uh (and huh) … indicates that the vowel is different from what it would have been without the H.” But I was not specific; what I meant was that ah stands for /ɑ/ or /ɑ:/, eh for /ɛ/, and uh for /ə/or  /ə:/. Thus ah is often used to represent the typical non-rhotic pronunciation of ar (e.g. dahling), and uh for that of er, ir or ur (e.g. Suh for Sir).

I also wrote the following:

Word-final –ah is also found in English, especially in words from Middle Eastern or South Asian languages (for example mullah, hookah, purdah, verandah), originally intended to indicate that this vowel is to be pronounced /ɑ/ rather than neutralized to /ə/, though the effect has generally been lost.

Indeed, in word-final –ah the H is usually ignored; for example, Sara and Sarah, Hanna and Hannah are considered to be different spellings of the same name. (Endings in -iah are an exception: Maria and Mariah are pronounced differently.)

There are a couple of exceptions: the words hurrah and huzzah are indeed pronounced with a stressed final /ɑ:/. Perhaps these examples were in the minds of those who, in the early 19th century, first wrote about the country to the east of India, which they spelled Burmah in order to represent the native pronunciation /bə’mɑ/ (“buh-mah“). But it didn’t work: readers disregarded the h, and the (non-rhotic) English came to call the country “buh-muh”. Eventually the h was dropped from the spelling; according to Google Ngrams, Burma overtook Burmah in the 1870s.

Nowadays /bə’mɑ/* officially designates the name, not of the country, but of its majority ethnic group, also known (in English) as Burmese. But the country’s authorities resorted to a different trick in order to preserve the original pronunciation: rather than an h, they put an r at the end, seemingly knowing that English-speakers are more likely to stress a two-syllable word on the second syllable if there is a consonant letter (even if silent) at the end, and so the spelling now is Bamar.

In order to differentiate the name of the country from that of its majority ethnic group (and thus to acknowledge the presence of other ethnicities, such as the Karen, Shan and others), they chose an alternative form, pronounced /mjə’mɑ/, for which they chose(on the same principle)  the spelling Myanmar, with the representing the semivowel /j/, as it often does in English. But it doesn’t usually do so in this setting, with the result that most English-speaking readers interpret it as the vowel /i/ (“ee“) and the word thus gains a third syllable. With trisyllabic words ending in a consonant letter, the overwhelming tendency (as I have discussed) is to stress them on the first syllable, resulting in what is now the most common pronunciation in anglophone media: /’miənmɑ(r)/.

So much for trying to represent native pronunciation in English.

_________________________

*I can’t show the Burmese writing, the price I’m paying for sticking with Windows 7.

More on Poland and “Polish”

February 12, 2018

Just as I did with regard to Greece and Macedonia, I feel the need to expand on the flippant remark I recently posted about the stupidity of “refer[ring] (as some Western media do) to Nazi death camps that happened to lie in occupied Poland as ‘Polish'” (as well as that of the resulting Polish reaction).*

Rather than stupid, I should have characterized the reference as ignorant. Ignorant of the fact that, to Poles (as to most peoples east of the Seipel line), “Polish” does not usually mean simply ‘located in the territory of Poland’. The new Polish law is about “protecting the reputation of the Republic of Poland and the Polish Nation”, and one must note that the republic and the nation are distinct entities. Unlike the west, where (with some exceptions) nation and citizenry are essentially identical — a concept first formalized by the French Revolution — in the east these are different.

I am a Polish Jew, born in Poland as a citizen thereof, but I am not and have never been a Pole, that is, a member of the Polish nation. Nor were the many other citizens of prewar Poland whose “nationality” (i.e. ethnicity) was other than Polish, such as Ukrainian, German or Lithuanian. (There are not many of these left.)

Poles hear references to “Polish death camps” primarily as a reflection on the Polish nation. It’s only fair to quote the Polish ambassador to the UK to the effect that the controversial new law “does not protect individual Polish citizens who committed crimes against Jews, nor does it ban anyone – especially the survivors – from speaking about the cruelty and injustice which they experienced.”

It’s also fair to note that the expression “Polish death camp” in Western media was first used as the title of an article written by a Pole, the heroic Jan Karski. The actual wording, however, may well be due to an American editor armed with the ignorance I referred to above.


*The issue is discussed in a Wikipedia page.

British TV history

February 11, 2018

In a post I published the other day, I commented on some (far from all) of the historical distortions perpetrated by the creator of the TV series Vikings, Michael Hirst. This is perhaps an extreme example of what is quite common in Brtish-written televised historical dramas, at least those written directly for TV. Those based on novels are different, since the good British historical novelists (Bernard Cornwell, Philippa Gregory, Hilary Mantel and their ilk) play freely with character and language but stick close to actual history.

In the same Michael Hirst’s The Tudors (mistitled because it’s only about Henry VIII, one of five Tudor monarchs, not to mention their illustrious Welsh predecessors), Henry’s two sisters Margaret (who married James IV of Scotland) and Mary (who married first an elderly king of France and, after he died, her brother’s friend Charles Brandon, Duke of Suffolk) are conflated into one, with Margaret’s name and Mary’s history, except that her elderly first husband is king of Portugal, not France.

Another recent example: in the currently airing Victoria, the queen is depicted as jealous of Albert’s friendship with the (unknown to her) mathematician Ada Lovelace, though in fact Ada had been presented at court and it was Victoria herself who, on the recommendation of her favorite politician, Lord Melbourne (who was a cousin of Ada’s mother), made Ada a countess by making her husband Earl of Lovelace. And when Albert’s father and brother, both named Ernest, visit London in 1844(?), both are portrayed as single while in fact both were married; the younger Ernest’s wife Alexandrine was to become a good friend of Victoria’s.

Interestingly enough, as cavalier as Vikings is about history, it tries to be realistic about language. While the dialogue is predominantly in English, accents are used to distinguish speakers of the original languages: all the actors playing Anglo-Saxon characters speak with a standard English accent (RP), those playing Scandinavians with a Scandinavian one, and those playing Franks with a French one. And in a situation where two languages are spoken, the actors actually speak in the original languages — Old English, Old Norse and Old French. (The last is a bit anachronistic, being in an 11th-century form of the language as found in the Song of Roland rather than that of the 9th-century Strasbourg Oaths, but that’s just  a petty quibble on my part.) The presence of the character Athelstan, who is Anglo-Saxon but speaks Norse (and teaches English to Ragnar), is crucial to the plot.

Consider, by contrast, the series The Last Kingdom, based on Bernard Cornwell’s novels, which covers the same ground as Vikings (the Scandinavian invasions of England) but is historically fairly accurate. While it uses the same accent convention as Vikings (even a modern Irish accent for an Irish character), it never makes clear which language is being spoken, since all the characters seem to understand one another without interpreters. (This is not the case in the novels, only in the TV series.)

Now, Victoria falsifies both history and language. Victoria is known to have spoken German with her mother, with her governess Baroness Lehzen, and with Albert. But in the series not only do they all explicitly speak English, but so does Albert with his brother and father, despite a few poorly pronounced German phrases here and there.

And I have already commented on language use in Wolf Hall (based on Hilary Mantel’s novels).

“Vikings” in Luann time

February 5, 2018

About a year and half ago I wrote about something I call “Luann time”, meaning a narrative time frame in which the characters age much more slowly than real time. My examples were, first, the eponymous comic strip, and second, the Inspector Lynley novels of Elizabeth George. In  both cases all the characters are fictitious, and the passage of time is measured by publication time, as well as by references to outside events and by the progress of technology.

In the TV series Vikings, many of the characters are historical or semi-historical, so that time may be measured by known historical events. An actual date is given early in the first season, namely the year 793, historically the year of the first recorded Viking raid, on Lindisfarne in Northumbria, England. The raid, as depicted in the show, is led by one of the series’ protagonists, Ragnar Lothbrok, married at the time to another protagonist, Lagertha; their son Bjørn (later known as Bjørn Ironside) is then around twelve years old.

No dates are shown in any subsequent episodes, but we know (as well as such things can be known, from contemporary chronicles) that the killing of Ragnar by King Ælla of Northumbria, and the subsequent invasion of England by the Great Heathen Army led by Ragnar’s sons, took place in 865. So that by this time Ragnar and Lagertha would be centenarians, and Bjørn an octogenarian.

In the show,  meanwhile, at this time not only is Bjørn shown as being in the prime of life, but so is his mother Lagertha, who is now the the ruling queen of a kingdom in Norway called Kattegat (in reality the name of the body of water between Denmark and Sweden).

Now, the Luann-like distortion of time is far from the only historical distortion practiced by the show’s creator, Michael Hirst. Kings Ælla of Northumbria and Ecbert of Wessex are  presented as ruling throughout the series; in reality Ælla was king for only a few years in the 860s, while Ecbert ruled from 802 to 839, so that most of the series’ events (the later Viking raids on England as well as those on the Continent) in reality took place during the reign of his son Æthelwulf (839–858), followed by four of the latter’s sons (the last of them being Alfred).

But in the show Æthelwulf is ever the prince, with Alfred as his only son (and biologically not even his) by his wife Judith, the daughter of Ælla. The real Æthelwulf did have a wife named Judith, but she was a daughter of the West Frankish king Charles the Bald, and he married her — when she was about 13 — when his sons (by a Saxon noblewoman named Osburh) were already grown.

The political machinations involving the kingdom of Mercia are altogether fictitious, while the fourth kingdom — East Anglia — is completely ignored.

And then there is Rollo, who in the show is Ragnar’s brother and, after betraying him (not for the first time) by going over to the Franks, is given the duchy of Normandy by king Charles (presumably Charles the Bald, since he identifies himself as Charlemagne’s grandson) and marries Charles’s daughter Gisla, begetting several sons with her.

The real Rollo (originally Rolf or Hrolfr) ruled Normandy from 911 to 927; he may or may not have married a princess named Gisela (a daughter of Charles the Simple, Charles the Bald’s grandson), but the mother of his children was a Frankish noblewoman named Poppa.

All this quibbling aside, Vikings is a compelling drama, and my wife and I watch it devoutly. But we have wondered if it really belongs on the History Channel.

 

Gentlemanly

January 20, 2018

I want to make a very brief comment about the Aziz Ansari “affair”.

The woman who make the allegations about Aziz Ansari’s not-quite-gentlemanly behavior did so pseudonymously.

Since Ansari acknowledged the incident (and apologized for it), he obviously knows her identity. But he has not revealed it.

I think that’s rather gentlemanly of him.

Capitals

December 19, 2017

Every so often, some American on the left side of the political spectrum gives Donald Trump grudging credit for something positive. Recent examples include Stephen F. Cohen, in The Nation, acknowledging the Trump administration’s moves toward better relations with Russia, and Daniel Wirls, on The Conversation, writing that “Trump’s right about one thing: The US Senate should end its 60-vote majority.”

When I first heard that Trump announced the recognition of Jerusalem as the capital of Israel, I had similar feelings. After all, I thought, Jerusalem is the capital of Israel: it’s where all of its government institutions are, and isn’t that what a capital is? I’ve always been bothered by journalists using Tel Aviv as a synecdoche for Israel, especially when the government was meant. And so I thought that Trump’s “recognition of reality” was to the point.

But then I head a second thought. Maybe it’s too much to insist on one city being the capital of a country. Look at the Netherlands: for all practical purposes the capital is the Hague, and yet the constitutional capital is Amsterdam. In fact, Wikipedia has a list of countries with multiple capitals, and while Israel is not on the actual list, its situation is discussed in the section following it.

Since all the foreign embassies to Israel are in or around Tel Aviv, we might call this city the diplomatic capital, and acknowledge Jerusalem as the political capital.

I know, “political capital” has another meaning, but that’s English for you!

 

When Harry met…

November 29, 2017

In all the media frenzy around the engagement between Harry Windsor and Meghan Markle, I have yet to see a reference to the recent movie King Charles III, in which a fictionalized Prince Harry falls in love with a black woman. The play that the film was based on was first produced in 2014, well before Harry met Meghan.

Looks like life imitating art, innit? To be sure, the woman in the play (Jessica Edwards) is working-class English black (and a republican to boot), while Meghan Markle is glamorous American blackish. And the fictionalized Harry gives up Jess in order to remain a royal, while the real one is going to marry Meghan. But still…