Good Night

Theodore Baker (1851–1934) was a noted American musicologist who, among other things, was the first to write about the music of indigenous Americans, and was for many years the in-house translator for the music-publishing house G. Schirmer, Inc.

Baker’s translations are what appears above the German text of the Schubert volume I mentioned in my last post. His style is what passed as “poetic” in the Victorian era: the first lines of Gute Nacht, “Fremd bin ich eingekommen, fremd zieh’ ich wieder aus” — quite ordinary colloquial German — are rendered as “A stranger I came hither, a stranger hence I go”. I can’t imagine anyone nowadays being caught dead singing lines like these.

Around the turn of the millennium I developed another hobby, that of translating songs. By this I mean translating them into modern English, keeping the meaning as close as possible to the original but also keeping its rhythm and rhyme.

My first effort dealt with a set of three Catalan art songs by the 20th-century composer Federico Mompou. Since then, however, I have avoided art songs and focused primarily on popular songs and secondarily on opera numbers. But I’ve always kept Gute Nacht in the back of my mind. But, because I love the song so much, I wanted it to be just right.

Since I’ve resumed singing I have taken another stab at it. Here is my latest attempt. It definitely isn’t final.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: