I have often been critical of some versions of the Latin alphabet that have been adapted in the last 200 years or so for various languages. For example, I didn’t know why the makers of the Albanian alphabet decided to use ç for /t͡ʃ/ (as in Turkish) rather than ch, since in all other cases an added h serves to convert alveolar sibilants to postalveolar ones: sh, xh, zh. According to Wikipedia, “ç was chosen over ch since c with cedilla could be found on every typewriter, given its extensive use in Romance languages.” This seems strange: only French, Portuguese and Catalan use ç, and English, Spanish and German typewriters certainly don’t have it.

I have also had critical things to say about some of the choices made in Atatürk’s Turkish alphabet (especially the use of ı, which invariably becomes i, and İ, which becomes I, when transcribed by foreign media), and of Hanyu Pinyin, with its strange uses for  x and q. In both cases transcriptions abroad lead to mispronunciations. It seems as if the creators of these alphabets gave no thought to how they would appear to users of other languages, and how that would affect Turks and Chinese abroad.

I had a different bone to pick with the Serbocroat alphabet originally created by Ljudevit Gaj. Since Gaj (who, despite his German-speaking background, was a Pan-Slavist) borrowed several caron-bearing characters from the  Czech/Slovak alphabet (čš and ž), I wondered why he hadn’t also taken ě  to denote the cases in which the different variants of Serbocroat (ekavian, ijekavian and ikavian) had e, je or ije, and i, respectively, and thus the three variants would have had a unified orthography. (Today, standard Serbian is ekavian, while standard Croatian, Bosnian and Montenegrin — even when called, as many Montenegrins do, “Serbian” — are ijekavian.)

By accident I ran across a Croatian publication from the 1840s (a decade after the publication of Gaj’s alphabet, and continuing into the 1850s) which does just that. On the very title page one sees the word umětnost (“art”), which would be umetnost in Serbian and umjetnost in the other three.

Wikipedia confirms that historically the use of ě “was very widespread, but today it is only found in scientific and historically accurate literature.” Why?

As I commented in an essay I wrote some 15 years ago, “Slavs like their orthographies to be phonetic, and to Slovaks such contrasts as mouka versus múka (flour) or cukr versus cukor (sugar) have been enough to convince them that they form a distinct nation from the Czechs.” And so with Serbs and Croats, with their tragic tradition of mutual hostility: they would rather preserve the differences than strive for common ground.




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: