To continue where I left off: Mapsy’s reading of northern Italian place-names and street names, beginning at Malpensa airport, was unremarkable until we got to Bergamo, which I heard as “Bergamo”. At first I thought of this as confirmation of the “misrule” that I recently wrote about, namely that the tendency of English-speakers is to stress unfamiliar vowel-final words on the penultimate syllable. But on second thought it didn’t seem right: I don’t think most Americans would say “Bergamo”. If anything, the opposite might be true, as in the case of Guernica (the Spanish spelling of the Basque place-name Gernika), which I mostly hear as Gernika. Most English-speakers I hear stress such names as Attica, Ankara, Serpico correctly, while angina (traditionally /ænˈʤaɪnə/) is often heard as /’ænʤənə/.
The extended misrule, then, seems to be that vowel-final words with a single consonant between the final and penultimate vowels, but a doubled one or a cluster between the penultimate and antepenultimate, are more likely to have the stress on the antepenultimate. Mapsy’s Bergamo, then, would seem to be an anomaly, as is the usual American (but not British) pronunciation of paprika, and the timpano that was heard in the move Big Night. But then the usual pronunciation of Capri as Capri is another anomaly.