R

I don’t know if there is a special name for those writers, mainly English, who transcribe sounds as though RP (Received Pronunciation), especially its non-rhoticity, were the only way that English is spoken.
They include the lexicographers who give the RP value to pronunciations but write it not between brackets — […] — as befits a phonetic transcription but between slashes — /…/ — as though it were phonemic.
They include cryptic-crossword setters for whom geyser, geezer and Giza are necessarily homophones.
They include all those who write hesitation sounds as er or erm and nut uh or um, and who transcribe sardonic laughter as har-har not hah-hah.
They include the bureaucrats, British and Burmese, who put r into Burma and Myanmar. In Burmese these are two variants of the same name, and neither has anything like an r sound in it.
And they include A.A. Milne, who, despite his partly Scottish ancestry, chose the transcribe the bray of his eponymous donkey as Eeyore instead of Eeyaw (the American version of which would be Heehaw).
So I will make up a name for them: I will call them arrhoticists.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: