More calf to the board

I wrote a post the other day about word-for-word mistranslations of the titles of some novels by Mario Vargas Llosa. I didn’t mean to limit myself to MVL, but I ran out of time. So I would like to add a few more.

Let me start with a very famous one: Gabriel García Márquez’ Cien años de soledad, known in English as One Hundred Years of Solitude.

OK, cien does mean ‘one hundred’ or ‘a hundred’. But Latin cultures don’t treat numbers as precisely as Germanic ones. The Spanish Golden Age is known in Spanish as el Siglo de Oro, which, as the Wikipedia article makes clear, “does not imply precise dates and is usually considered to have lasted longer than an actual century.” In a famous bolero titled Cien años, the singer declares “y si vivo cien años, cien años pienso en ti” (‘if I live a hundred years, for a hundred years I will think of you’) without ever implying that exactly 100 years are meant, only a long time. On the other hand, in English ‘one hundred’ sounds even more precise than ‘a hundred’, which allows a little slack in popular usage.

And soledad does mean ‘solitude’; it also means ‘loneliness’. In English these are very different states, the former being one of dejection and the latter one of freedom. It would seem clear from reading the book that GGM’s soledad as a characteristic of the Buendía family is loneliness, accompanied by sadness.

And so, what would be a good translation of the title? In the 1955 song Unchained Melody there appears the line “A long, lonely time”. I think this would convey the intended meaning perfectly.

Of course, the mother of “calf to the board” translations is the title under which François Truffaut’s film Les Quatre Cents Coups released in English: The 400 Blows. This word-for-word mistranslation has been discussed for a long time (as in Wikipedia), but I would like to add that one possible clue to the origin of the idiom “faire les quatre cents coups” is precisely the fact that the word coup has a great many meanings besides ‘blow’, especially in the form coup de followed by another noun, and that quatre (like Spanish cuatro or Italian quattro) doesn’t always mean ‘four’ but can mean ‘a few’, and so quatre cents means ‘a few hundred’, that is, a lot; and so faire les quatre cents coups means doing a lot of the things that can be called coup.

And as long as we’re at the movies, let me bring up a retitling that is a non-translation: Carlos Saura’s Cría cuervos was released in the US as Cria! Now, this word means absolutely nothing in English, and it can’t possibly be a Spanish word, because in Spanish an exclamation mark after a word or phrase requires an upside-down one before it. The Spanish word cría, with an acute accent on the i, as a noun means ‘litter’ or ‘baby animal’; but in the title it’s the singular imperative of the verb criar meaning ‘raise’, ‘rear’, ‘bring up’ or the like. Cría cuervos means ‘Raise ravens’ (the title under which the film was released in the UK), and just as to someone who knows French “les quatre cents coups” brings to mind the full phrase “faire les quatre cents coups“, so to someone who knows Spanish (as explained here) it is an anapodoton for the saying Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: