Multilingual label

The eminent sinologist Victor Mair, a frequent contributor to Language Log, likes to post about linguistic oddities to be found  on signs, labels, menus and the like that are written at least partly in East Asian Languages, especially when Chinese characters are involved.

I have before me a box of cookies of the type called mandelbroyt in Yiddish (literally ‘almond-bread,’ sometimes anglicized as mandelbread). They are pretty much the equivalent of what are known as biscotti in North America and cantuccini in Italy, one of many instances where an Italian culinary term is used with a different meaning from what it has in Italian (latte, gelato, prosciutto, marinara, pepperoni…).

Here is the label, with some cookies in the background (the box is made of clear plastic):

schwartz

The label seems to be bilingual. The Hebrew characters on the second line do, in fact, represent a translation of the English on the first line (kehilla is a Hebrew word meaning ‘community,’ and specifically, at least historically, the organized Jewish community of a city). But a translation into what?

Reading from right to left, the first two words,  השגחת קהילה, mean ‘supervision of kehilla’ in Hebrew. So far so good.

The next character, ד, is a one-letter word pronounced [də] and meaning ‘of,’ but in Aramaic, not Hebrew!

It’s a rule of Hebrew writing, by the way, that one-letter words (mainly prepositions, conjunctions and articles) are attached to the following word. This is not the case if the letters represent abbreviations, but then they must be followed by a period or an apostrophe; most notable are the abbreviations ’י  and ’ה  representing יהוה (Yahweh, which of course must never, never be pronounced).

Now, what follows ד is לאס אנדזשעלעס, which is Los Angeles; but it is transcribed in Yiddish, not in Hebrew, in which it’s  לוס אנג’לס. In the Los part, note that Hebrew uses ו (vav) and Yiddish א (aleph; strictly speaking it should be אׇ) for the vowel represented by o. In Angeles, Yiddish has ע (‘ayin) for the vowels represented by e while Hebrew does not show them. And, finally, for the “soft g” ([dʒ]) sound Hebrew uses ‘ג, while Yiddish uses the trigraph דזש (something like dzsh).

So this simple-looking label is in fact quadrilingual!

Advertisements

Tags: , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: