More tilde overkill

In a post of mine of a few months ago, dealing with the Spanish names for the inhabitants of cities, I noted the following.

An inhabitant of Havana (La Habana) is habanero, which is also the name of a variety of chili pepper (the strange American habit of calling it “habañero” — tilde overkill! –  notwithstanding).

A few days ago I came across another example of this overkill. At the New Year’s Eve concert of the New York Philharmonic — which was televised on PBS — Susan Graham sang, among other numbers, the Havanaise or Habanera from Bizet’s Carmen. But both the legend onscreen andthe announcer’s voice had it as “Habañera”.

I’ll be looking for more examples.

2 Responses to “More tilde overkill”

  1. John Ross Says:

    It’s not just overkill, it’s illiterate, probably due to association with the word “cabaña.” But the place in Spanish is La Habana, no tilde, so there’s no call for it in a word derived from it.

  2. Mónica Oclander Says:

    If I were a resident of Los Gatos I would prefer being a ‘gata”, but that’s just me, a ‘porteña'(bonaerense) who has been a Hoosier and a Naptowner for too long. Why not call people from El Cerrito ‘goats’, I wonder? Your blogs are SO refreshing, educative, interesting, humorous! I ran into your writing looking for lyrics of Joan Manuel Serrat and think your poetic translations are far better than anything I’ve ever attempted to share with my adult children. We three lived in Andalusia for a time during the changes following Franco’s death. Oh, what a time it was!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: